Бөлүмдөр
Дүйшөмбү, 23-октябрь
68.58    80.93    1.19    KZT 0.2
Баракелде

Жашоо кыска, убакытты жөн өткөрүүнүн кереги жок,- «Кызыктар дүйнөсүнүн» котормочусу Ж.Ганиев (мaек)

Turmush -  «Баракелденин» бүгүнкү маек рубрикасынын каарманы «Кызыктар дүйнөсүнүн» котормочусу Жунус Ганиев.

Ж.Ганиев 1984-жылы 3-октябрда Баткен облусунун Кадамжай районунун Чабай айылында төрөлгөн. 7 бир туугандын эӊ кичүүсү. 8-классында райондун борборуна келип, физика-математика багытында окуткан лицейге кирген. 2000-жылдан 2010-жылга чейин Бишкектеги Кыргыз-түрк «Манас» университетинин «Экономика» адистиги боюнча бакалавр, андан кийин магистратура, докторантурада окуган. Учурда КТУ «Манаста» экономика кафедрасында окутуучу, доценттин милдетин аткаруучу болуп эмегектенет. Үй-бүлөлүү, 2 баланын атасы.

«Жашоо кыска, жөн эле убакыт өткөрүүнүн кереги жок. Бош убактымда элге пайдам тийсин деген ниетте котором», - деген Ж.Ганиев алгачкы котормосун кантип баштаган, жана эмне үчүн Харун Яхьянын китептеринен таасирленээрин айтып берди.

- Жунус мырза, Харун Яхьянын китептерине кызыгууңуз кантип пайда болду?

- Харун Яхьянын өзүнүн аты Аднан Октар. 2007-жылдары ал кишинин (Харун Яхья) эмгектери менен таанышып калдым. Анын өзүнүн сайты да бар, ал жактан түркчө китептерин окуп, кызыгып, таанышып жүрдүм. Анын философиялык мааниси тереӊ дүйнө, дүйнөлүк саясат, дүйнөнүн тарыхы жөнүндө китептерин окуп, көз карашым өстү, өзгөрдү. Масондор деп көп эле жерден окуп калчумун, ал жөнүндө көбүрөөк тааныштым. Бул кишинин 300дөн ашык китеби бар, мен алардын 150гө жакынын окуп чыктым.

- Харун Яхьянын китебинен биринчи котормоңуз...

- 2010-жылы өзүмө жаккан китебин биринчи жолу котордум, жөн гана кызыгуучулук менен. Кийин алар (Харун Яхьянын шакирттери) менен байланышып, мен анын китептерин кыргызча которуп жатканымды айтсам, бир китебин салып жиберүүмдү өтүнүштү. Котормолор китеп болуп басылып чыккан эмес, электрондук дарек менен салып жибердим, 200 беттей чакан китеп болчу.

- Бир китепти которгонго канча убактыңыз кетет?

- 5 жылдан бери 40тай китебин (ар бири болжол менен 100-200 беттей) котордум. 5-10 бетти 2-3 саатта котором. Мага оңой эле, түркчө сүйлөм түзүлүштөрү кыргызчага окшоп кетет, сүйлөмдүн үстүнөн которуп кете берем. Атайын котормочулук боюнча билим алган эмесмин, бирок азыр сөздүктөр бар, терминдерден кыйналсаң Google деген бар (күлүп). Акыркы чыккан китеби өткөн жылдын октябрында чыккан «Караңгы коркунуч: фанатизм» деп аталат. Которуп бүттүм, бул мен которгон 41-китеп (Харун Яхьянын). Исламда көптөгөн мазхабдар бар, бул китеп мусулмандарды Куранга чакырат. Мусулмандарга жана Исламды туура эмес билгендерге арналган. Мусулмандардын кээ бир ишенимдеринин туура эмес жактарын далилдеп берген. Мисалы, джихад сөзүнүн мааниси айтылган. Ал (джихад) - адамдарды динге мажбурлоо эмес, туура динди адамдарга түшүндүрүү үчүн аракет кылуу. Бул китепти которууга 4-5 ай кетти.

- Сиз которуп жаткан китептердин автору менен жүз көрүшүү мүмкүнчүлүгү болдубу?

- Ооба. Жогоруда айтып өткөнүмдөй, 2010-жылы биринчи котормомду Түркияга жөнөттүм. 2011-жылга чейин бир жылда 5-6 китебин котордум. Анан алар (шакирттери) Түркияга келсеӊиз сизди автор (Харун Яхья) менен жолугуштурат элек деп сунуштап калышты. Анан мүмкүнчүлүк болду, барып жолуктум. Күн сайын чыгуучу өзүнүн телеберүүсү да бар. Дүйнө жүзүнөн коноктор келет. Ушундай сылык, акылдуу, мүнөзү да жакшы киши экенин көп жактан келген коноктор да айтышты. Жашы 59да. Китептери 80 тилге которулуптур.

- Ал кишинин китептеринде бардык жаратылган нерселер бир гана Аллах тарабынан экени айтылат. Максаты эмне?

- Биринчи максаты – Дарвинизим менен күрөшүү. 80-жылдары китеп жазып баштаптыр, ал кезде Түркияда 70% элдери Дарвинизимге ишенчү дейт. Азыр тескерисинче, 98-99% түрктөр Дарвинизмге ишенбейт. Эӊ таасирдүү китеби 8 килограммдык чоӊ китеп. «Атлас происхождения жизни» деген ат менен орусчасы да чыккан. Англис, француз тилдеринде да чыгып, 2007-жылдары Европа, АКШ бүт тарапка таратылган жана өтө чоң таасирин тийгизди. Анын ичи көбүнчө сүрөттөн турат, аны да которуу оюма келген, бирок басылып чыга турган болсо которсо болот. Анда тарыхый табылгалардын, тагыраак айтканда, фоссилдердин бүгүнкү күндөгү жаныбарлар менен салыштырма сүрөттөрү камтылган. 80-100 млн жыл мурда жашаган жаныбардын калдыгы ташка түшүп калган сүрөттөрү менен бүгүнкүсүн салыштырып, эч кандай эволюция болгон эмес, өзгөрүү болгон эмес деп салыштырат.

- Сиз дагы кыргызчалап жүргөн китептерин басып чыгаруу пландарыңыз барбы?

- Ооба, оюм бар, бирок мүмкүнчүлүк болсо. Жок дегенде өзүм деле кичинекейинен баштасам деген оюм бар.

- Азыр түрк сериалдарын да кыргызчалап телеканалдардан көп көрсөтүп жатышпайбы. Ошондой сериалдарды которуу сунушу түшсө эмне кыласыз?

- Ага убакыт бөлө албайм го дейм. Негизи менин максатым материалдык кызыкчылык эмес жана мүмкүн болушунча эң пайдалуу иштерди кылганга жана убактымды туура пайдаланганга аракет жасайм.

- Рахмат маегиңизге, ишиңизге ийгиликтерди каалайбыз.

Бул макала Turmush басылмасынын интеллектуалдык жана автордук менчиги болуп саналат. Материалды сайттан көчүрүп алуу редакциянын жазма уруксаты менен гана мүмкүн.
Кароолор: 1565
Комментарии
Обсуждения закрыты
Көп окулду
×